发新帖

十博入口

2020-11-28 05:48:18 159

十博入口  孔海珠.茅盾与童话、入口载茅盾专集第二卷【m】.福州:福建人民出版社,1985.

十博入口

十博入口ein bauer,入口 der hatte seine kuh auf den markt getrieben und fur sieben ta-ler verkauft. auf dem heimweg mubte er an einem teich vorbei,入口 und da horte 【A此节当中有关的摘录均来自:人民文学出版社1949年出版 ,2003年重印的魏以新译《格林童话全集》。在摘录处注明了页码。b此节当中有关的摘录均来自:(德)雅各布·格林威廉·格林《格林童话全集》,前引书。在摘录处注明了页码。C杨武能《三叶集——德语文学·文学翻译·比较文学》 ,前引书,第325页。】 er schon von weitem,入口 wie die frosche riefen ak,入口 ak, ak, ak. ja, sprach er fur sich, die schreien auch ins haberfeld hinein: sieben sind′s, die ich gelost habe, keine acht. als er zu dem wasser herankam, rief er ihnen zu:dummes vieh, das ihr seid! wibt ihr′s nicht besser? sieben taler sind′s und keine acht. die frosche blieben aber bei ihrem ak, ak, ak, ak

【魏以新译】一个农夫把他的母牛赶到集市上,入口卖了七个塔勒。他回家的时候从一个池塘旁边走过 ,入口老远就听见青蛙叫:“阿克,阿克,阿克,阿克。”他自言自语地说:“是的,它们叫的一点道理都没有,我卖的钱是七,不是八。”他去到池塘旁边,向它们叫道:“蠢畜生,原来是你们 !难得你们不晓得吗?那是七个塔勒,不是八个。”青蛙还是叫道:“阿克,阿克,阿克,阿克。” (见24页)

【杨武能译】一个农民把他的一头母牛赶上集市,入口卖了七个银元。回家的路上,入口他得经过一片池塘。大老远就听见青蛙们叫:“呱——呱——呱——呱——”“嗨,真是胡扯蛋。”他自言自语,“我卖的是七个银元,不是八八八八 !”走到了池塘边上,他便冲青蛙喊:“你们这些蠢货!未必我还没你们清楚?是七个银元,不是八个。”青蛙却仍旧叫:“呱,呱 ,呱,呱。” (见28页)魏以新在译文中,入口把青蛙的鸣叫声“ak”直接译作“阿克”,入口这与原文的内容完全对等,还按照中文的音译进行的,并且魏以新还对他译的这个“阿克”做了注释,说“近似德文‘八’字音”,也就是“ak”这个音与德文“acht”(八)这个单词的发音接近。而杨武能直接将原文中的“ak”做了“意译”,采取了归化原则,按照我们中国人习惯的青蛙叫声来翻译,而按照中国字“呱”的发音 ,这一来他译的青蛙的叫声真还与我们的数字“八”押了韵。整个故事开头读起来 ,显得节奏感很强。

还是在这个故事里,入口农民第二次遭遇的动物是一群狗。这些动物的叫声,入口在两个不同的国家,人们有着自己不同的语言表达习惯,而且格林童话故事中原作者运用了类似于文字游戏的“发音游戏”,将狗叫声与德语单词“was”(单词本身的含义是“什么”的意思)发生了联系,这样上下文衔接一起,德国民族看了肯定是会心一笑,但要把它转成中文 ,并能保持这种关系真是不太容易。那么,魏以新在狗叫声以及农民的反应上,仍然采用的是“直译”方法,将单词“was”同样按照中文音译成“瓦斯”,并在页脚加了注释(瓦斯:近似德 文“什么”was音)。杨武能则用“意译”的方法,将狗叫声译成我们中国人的习惯“呼哧呼哧”,把农民理解的狗叫声译成“我吃我吃” ,这样,不仅将原文中的那层“关系”译了出来 ,而且趣味横生,见下面的译文:uber eine zeit erhandelte er sich wieder eine kuh,入口 die schlachtete er und machte die rechnung,入口 wenn er das fleisch gut verkaufte, konnte er so viel lo-sen, als die beiden kuhe wert waren, und das fell hatte er obendrein. als er nun mit dem fleisch zu der stadt kam, war vor dem tore ein ganzes rudel hunde zusammengelaufen , voran ein grober windhund: der sprang um das fleisch, schnupperte und bellte was, was, was, was. als er gar nicht aufhoren woll-te, sprach der bauer zu ihm: ja , ich merke wohl, du sagst was was, weil du etwas von dem fleisch verlangst, da sollt ich aber schon ankommen, wenn ich dir′s geben wollte. der hund antwortete nichts als was, was.(64页)

【魏以新译】过了一些时,入口他又买了一头母牛杀了:入口他计算,如果牛肉卖得好,可以得到两头牛的价钱,还能赚一张皮。他带着肉进城,城门前有一大群狗跑来,顶前头的是一条大猎狗 ,围着肉蹦跳 ,闻了闻,叫道:“瓦斯,瓦斯,瓦斯,瓦斯。”它叫个不止,农夫向它说:“是的,我知道你问:‘什么 ,什么,’因为你要一点肉;如果我给了你,那我就倒霉了。”那狼还是回答说:“瓦斯,瓦斯。”(见25页)【杨武能译】过一些时候,入口他新买了一头母牛。他宰了牛准备去卖肉,入口一算除了赚回两头牛钱,还白得一张牛皮。眼下他正运肉到城里,不想在城门口碰见一大群狗,跑在头里的是只大狼犬。这畜牲围着牛肉蹦来跳去,又是嗅又是“呼哧呼哧”地发出声音。见它一直不肯罢休,农民就说:“是啊,我听懂了,你想要一点肉,所以说‘我吃我吃’。可要是我给了你,我就倒霉喽。”狼犬呢,除了“呼哧呼哧”没别的反应。(见28页)

十博入口174.《猫头鹰》,入口第446页第447页他看见两个天使搬一根木梁。这就是“人在别人眼睛里寻找木屑时 ,入口自己眼睛里早已有了的那根木梁”。

最新回复 (2)
2020-11-28 04:20
引用1
  周桂笙在《新庵谐译初编》的自序中对童话这种体裁的认知程度,以及自己的翻译宗旨表达得比较清楚,因此,周氏的格林童话中译本与后来其他译者的中译本相比较,就有着自己与众不同的特色。12个童话故事,除开《虾蟆太子》《狐受鹅愚》《熊皮》《公主》这四个外,其余8个故事周桂笙都给配上了他自己撰写的按语,这些按语现在读来让人感觉颇有趣味。比如对我们耳熟能详的故事《狼和七只小山羊》(周桂笙译作《狼羊复仇》),周桂笙就在译文最后总结说:
2020-11-28 04:18
引用2
  【德】格林兄弟.格林童话精选【m】.王浣倩、周祖生等【译】.北京:中国少年儿童出版社,1987.
2020-11-28 03:57
引用3
  童话凭借其特殊的艺术手法不仅反映着人类以及社会的本质与特色,而且具有强烈的教育意义,这点在童话被翻译、传播到我国时,就被国人在接受中所发现。从鲁迅当初的“不知何玩意儿”很快到张梓生的“童话能够适合儿童心理。随着自然发达的顺序,开浚儿童心灵,在幼稚教育艺术教育上,尤有看重的价值。德国教育家最先利用童话教育幼儿,欧美各国看出他所行的成绩很好,跟着施用……《格林童话集》里有《狼和七只小羊》的故事,德国教育家多用他来引起儿童母子的感情。他们假借童话中的本事,暗示道德,这种利用法,最为上着”b,这期间短短不过十几年的工夫。
返回
发新帖
322610
主题数
7221
帖子数
00146
用户数
322610
在线
58
友情链接: